Reviews of the Kingdom dub vary significantly depending on which season is being watched:
: The transition to Season 3 was jarring for some due to the replacement of the entire cast. Fans noted inconsistencies in character tones and the pronunciation of names for certain countries and figures.
Watch highlights from the English dub of Kingdom's third season to see the cast changes in action: Kingdom (Dub)
The typically uses Chinese names for characters (e.g., General Li Mu).
One of the biggest hurdles for fans switching from the dub to the sub (or the manga) is the naming convention: Reviews of the Kingdom dub vary significantly depending
: The initial English dub for the first two seasons was produced by Azur Studios and distributed by Funimation . This production was "non-union," meaning the voice actors remained uncredited, and many of their identities are still unknown to the public.
: Many viewers found the early dubbing poor, citing monotone performances, awkward pauses, and a lack of depth in the sound editing that made voices sound disconnected from the on-screen environment. One of the biggest hurdles for fans switching
: Despite the cast changes, some viewers consider the Season 3 dub to be a "high step above" the first two seasons, thanks to the involvement of the new production company. Dub vs. Sub: The Name Dilemma